[투데이 窓]Términos científicos y técnicos que intimidan al público.


Money Today Research Choi (columnista de cultura científica · asesor de FellowSpace) | 2023.06.13 02:03


Choi es columnista de investigación, ciencia y cultura.

Los desfibriladores externos automáticos (DEA) se instalan en estaciones de metro y lugares públicos. Es un dispositivo médico de emergencia cuando el corazón deja de funcionar o la respiración se detiene. Anteriormente etiquetado como desfibrilador externo automático. Esto significa un dispositivo que descarga el corazón para detener la fibrilación ventricular. Sin embargo, se cambió a desfibrilador en lugar de desfibrilador porque el término es difícil de entender para la gente común. Hay muchos términos técnicos que son difíciles de entender en nuestra vida diaria, y muchos de ellos están relacionados con la ciencia y la tecnología. Este tipo de terminología es una de las razones por las que la ciencia y la tecnología son tan difíciles para el público. Estamos viviendo en una avalancha de palabras, como subyugación, metaverso, endémica y ECMO. La mayoría de los términos utilizados por científicos, ingenieros y médicos son imitaciones de los idiomas originales, como el inglés y el alemán, o los caracteres chinos. Por ejemplo, en términos de propiedades de las partículas, una cuasipartícula formada por electrones y huecos en un semiconductor se llama excitón, y un portador que transporta una carga se llama portador. Pero, ¿cuántas personas a tu alrededor entienden los excitones y los portadores? OLED, o diodo orgánico emisor de luz, utilizado en dispositivos de visualización de computadora o televisores, se refiere a un diodo emisor de luz de película delgada hecho de una película de un compuesto orgánico en el que la capa emisora ​​de luz es eléctricamente conductora y emite luz en respuesta. a A menudo se encuentra en el rincón de los electrodomésticos, pero el término en sí es difícil de entender incluso si escucha la explicación.

READ  'Hands-on' de alimentos y biotecnología en Jeon Book Dove y la Universidad de Wageningen en los Países Bajos

La terminología médica también es difícil. Los médicos escriben recetas en inglés y usan muchos términos en caracteres chinos. Debido a que hay tantos términos difíciles, la Asociación Médica de Corea ha estado trabajando arduamente durante décadas para convertir los caracteres chinos en palabras simples. Por ejemplo, la queilitis mejora con la queilitis, los párpados con los párpados y la sarna con la sarna. En estos días, ni siquiera aprendemos correctamente los caracteres chinos en la escuela, pero tratar de usar caracteres chinos difíciles en palabras coreanas simples puede llamarse un incumplimiento del deber de los intelectuales que no quieren comunicarse con el público. .

La Sociedad Química de Corea también ha estado trabajando en la simplificación de términos técnicos desde 1952, cuando inició el «Proyecto de Establecimiento de Terminología Química» y compiló términos importantes en una enciclopedia química. En 2006, la Agencia Nacional de Tecnología y Estándares del Ministerio de Comercio, Industria y Energía implementó e implementó una nueva terminología química como estándar KS, reemplazando los términos alemán y japonés por términos estadounidenses. Por ejemplo, los términos estándar se cambiaron a germanio por germanio, yodo por yodo y metano por metano. Sin embargo, si el término estándar es alemán o estadounidense, no significa mucho para el público. Una revisión de la terminología científica también ha dado lugar a un nuevo método de lectura que clasifica las especies según el uso de los términos. El butano se clasifica en la generación anterior, el butano en la generación actual, la amilasa en la generación anterior y la amilasa en la generación actual.

Estoy participando en el Foro del Futuro de la Convergencia de Vehículos Autónomos, que estudia los vehículos autónomos. También hay mucha jerga técnica en el campo de los vehículos autónomos, por lo que es necesario popularizar la terminología en cada reunión. La función que ayuda al conductor a conducir con seguridad y facilidad se llama ADAS, y la función de asistencia para evitar colisiones frontales se llama FCA.

READ  Documento técnico común internacional electrónico 'eCTD'... Facilidad de envío de datos - News The Voice Healthcare

La palabra «difícil» aliena a las personas y les hace perder el interés. La ley existente también es muy consciente del hecho de que está siendo arrastrada gradualmente por las masas debido a la inundación de la ignorancia. El artículo 17 de la Ley Marco sobre el Idioma Coreano establece que ‘el estado estandarizará, organizará y difundirá los términos profesionales en todos los campos para que las personas puedan usarlos fácil y convenientemente’. Sin embargo, la política de popularización de la jerga no está funcionando adecuadamente. En el momento de la 19ª elección presidencial en 2017, el grupo cívico Hangeul Culture Solidarity exigió que cada candidato del partido hiciera una política de terminología simplificada como compromiso, e incluso estableció un «Comité General de Terminología Técnica» directamente bajo el presidente. . A medida que la ciencia y la tecnología se vuelven más importantes, la ciencia y la tecnología primero deben llegar al público y comunicarse más activamente con el público. La popularización de la terminología requiere más atención y esfuerzos políticos.

[저작권자 @머니투데이, 무단전재 및 재배포 금지]

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *